Lawrence Lessig, profesor prawa na Uniwersytecie Standforda będący czołowym amerykańskim działaczem walczącym z istniejacym reżimem praw autorskich, wydał pod koniec marca nową ksiażkę zatytułowaną "Free Culture". Książka jest analizą procesu kurczenia się publicznej domeny idei, degradacji ekosystemu innowacji w imię krótkowzrocznych interesów obrońców prywatnej własności. Lessig postuluje przeprowadzenie generalnej reformy systemu ochrony własności intelektualnej, która w miejsce "kultury zezwoleń" (permission culture) wprowadzi pobudzającą kreatywność "kulturę swobodną" (free culture).
Książka nie tylko została wydana drukiem, ale też udostępniona w internecie na licencji umożliwiającej swobodne zmienianie i rozprowadzanie dla celów niekomercyjnych.
Chcemy więc przetłumaczyć Free Culture na polski. Uważamy, że w ten sposób w pełni skorzystamy z prezentu, jaki dał nam Lessig oraz udostępnimy Polakom przydatną publikację na temat toczącej się dyskusji wokół kształtu systemu własności intelektualnej.
Proponujemy przetłumaczyć tę książkę zbiorowo, w otwartym procesie, który nawiązuje do ideałów modelu open source oraz wizji internetu jako otwartej technologii.
Poszukujemy osób zainteresowanych współpracą. Potrzebujemy wsparcia przy tłumaczeniu, edycji tekstu lub innych pracach związanych z projektem (końcowy skład, miejsce na serwerze dla projektu). Poniżej znajduje się krótki opis procesu tłumaczenia oraz stanowisk, które chcemy zapełnić. Jeśli chesz wziąć udział w projekcie , prześlij nam maila na adres alek@n17.waw.pl. Prosimy Cię też o przeslanie tej wiadomości do znanych Ci osób, które mogą być zainteresowane przedsięwzięciem.
Czekamy też, pod tym samym adresem, na porady, które pomogą nam w tłumaczeniu.
Tłumaczenie książki odbędzie się w trzech fazach. W pierwszej powstanie zespół tłumaczy, który ustali ostateczne terminy, opracuje wspólną listę tłumaczeń podstawowych zwrotów i uzgodni zasady wspólnej pracy. Przewidujemy, że zajmie to do dwóch tygodni. Druga faza to tłumaczenie tekstu, które potrwa 4-6 tygodni. Trzecia faza obejmuje korektę, ostateczną edycję, skład i publikację książki online.
Chcemy podkreślić, że zakładana przez nas otwartość procesu tłumaczenia oznacza, że powyższe terminy, jak i wszelkie inne wytyczne jedynie propozycjami. Zależy nam jednak na terminowym realizowaniu kolejnych etapów, gdyż wierzymy, że dobra mobilizacja przyniesie wymierne skutki w postaci sprawnie dokonanego przekładu, którym będzie można dzielić się z szeroką publicznością.
Poszukujemy kilkunastu osób z doświadczeniem w tłumaczeniu tekstów popularno naukowych, najchętniej zainteresowanych zagadnieniami poruszanymi przez Lessiga.
Jeśli znajdziemy około 15 tłumaczy, każdy z nich będzie odpowiedzialny za przetłumaczenie około 15-20 stron w okresie około miesiąca. Chcemy, aby tłumacze wzajemnie porównywali przebieg prac, umieszczając przetłumaczone już fragmenty na stronie internetowej i sczytując tłumaczenia innych. Zapewni to większą spójność stylistyczną tłumaczenia. Z tego powodu tłumacze powinni być w stanie regularnie odwiedzać stronę internetową projektu, która stanowi "oś" całego przedsięwzięcia. Więcej na temat wybranego przez nas narzędzia - systemu wiki, umożliwiającego wygodną, zbiorową edycję tekstów - przeczytasz w dziale narzędzia.
Jeśli jesteś zainteresowana/y udziałem, prześlij nam maila na adres alek@n17.waw.pl o tytule Free Culture - tlumacz. W mailu napisz nam kilka slow o sobie i o doświadczeniu w tłumaczeniu tekstów. Chcielibyśmy tez wiedzieć ile czasu potrzebujesz na przetłumaczenie 15-20 stron, na ile swobodnie czujesz się pracując w grupie kontaktującej się głównie przez internet oraz jaki masz do niego dostęp. Pozwoli to nam dostosować tempo i styl pracy do wymogów uczestników.
Poszukujemy kilku osób z doświadczeniem korektorskim i edytorskim do pracy nad tłumaczonym tekstem. Chcemy podzielić edytorów na dwie grupy. Pierwsza z nich nadzorowałaby efekty pracy kilku-osobowych grup tłumaczy, dbając o spójność tłumaczenia. Druga grupa zajęłaby się ostateczną korektą i edycją tekstu. W najlepszej sytuacji jeden, ewentualnie dwóch zawodowych edytorów dokonałoby końcowej edycji całości.
Jeśli jesteś zainteresowana/y udziałem, prześlij nam maila na adres alek@n17.waw.pl o tytule Free Culture - edytor. W mailu napisz nam kilka slow o sobie i o swoim doświadczeniu edytorskim. Chcielibyśmy tez wiedzieć, w której fazie projektu chciał(a)byś wziąć udział i ile czasu potrzebujesz mniej więcej na edycje tekstu.
Jakość końcowego dzieła zależy nie tylko od pracy tłumaczy i edytorów, ale też od szeregu innych czynników. Chcielibyśmy, aby polska wersja "Free Culture" miała porządną szatę graficzną i była powszechnie dostępna w różnych formatach plików na solidnym serwerze. W tym celu poszukujemy osób, które zajęłyby się:
Jeśli jesteś zainteresowana/y udziałem, prześlij nam maila na adres alek@n17.waw.pl o tytule Free Culture - inne i napisz, jak chciał(a)byś pomoc.