FREE CULTURE.pl otwarte tlumaczenie FREE CULTURE Lawrence'a Lessiga na polski
o projekcie

Lawrence Lessig, profesor prawa na Uniwersytecie Stanforda będący czołowym amerykańskim działaczem walczącym z istniejącym reżimem praw autorskich, wydał pod koniec marca 2004 roku nową książkę zatytułowaną “Free Culture”. Książka nie tylko została wydana drukiem, ale też udostępniona w internecie na stronie free-culture.cc. Wydając wersję online na mniej restrykcyjnych niż zazwyczaj warunkach, Lessig i jego wydawca wyrazili zgodę na swobodne wykorzystywanie i przerabianie tekstu książki dla celów niekomercyjnych.

Dzięki temu możliwe jest tanie przetłumaczenie “Free Culture” na język polski. Postanowiliśmy przetłumaczyć tę książkę, gdyż dotyczy ważnych przemian kultury pod wpływem czynników ekonomicznych i prawnych, o których niewiele się dyskutuje w Polsce. Po przetłumaczeniu polska wersja zostanie także udostępniona za darmo w internecie.

Strona, na której się znajdujesz, jest punktem koordynacji procesu zbiorowego tłumaczenia. Wierzymy, że pracując razem, grupa ochotników może stworzyć dobre tłumaczenie w dużo krótszym czasie niż tłumacz pracujący samodzielnie.

Chcemy, aby wspólna praca przebiegała jako proces otwarty, którego uczestnicy osiągają spójność tłumaczenia poprzez wzajemne rady i korektę. Jest to też proces otwarty na wsparcie osób spoza ścisłego grona tłumaczy. Wizja otwartych tłumaczeń czerpie z modelu zbiorowej pracy wypracowanej przez programistów zaangażowanych w projekty open source. Uważamy, że jeśli zbiorowym wysiłkiem można tworzyć sprawny, elegancki kod komputerowy, to możliwe też jest wspólne tłumaczenie książek.

Jeśli chcesz dowiedzieć się więcej o “Free Culture”, przeczytaj informacje o profesorze Lessigu, jego najnowszej książce, warunkach na jakich ją udostępnia oraz idei licencji Creative Commons.

Jeśli chcesz wiedzieć, jak będzie wyglądało tłumaczenie książki, przeczytaj więcej o proponowanym procesie tłumaczenia, narzędziach, które do tego celu zastosujemy, oraz naszej wizji otwartych tłumaczeń.

Jeśli chcesz wziąć udział w projekcie, przeczytaj ogłoszenie - szukamy współpracowników! Poszukujemy osób zainteresowanych tłumaczeniem, korektą i edycją oraz innymi zadaniami związanymi z powstaniem książki: na przykład, pracą nad szatą graficzną i składem lub pozyskiwaniem partnerów i nagłaśnianiem projektu.

Jeśli masz uwagi lub porady, które pomogą nam w pracy nad tłumaczeniem, prześlij nam maila na adres alek MAŁPA n17.waw.pl lub zostaw wiadomość w dziale porad naszej wiki.

nowosci

! premiera książki 23 kwietnia

W chwili obecnej ksiazka jest redagowana, a wersje drukowana szykuje Wydawnictwo Szkolne i Pedagogiczne. Premiera obydwu wersji książki, drukowanej i internetowej (udostępnionej na licencji Creative Commons) odbędzie się 23 kwietnia w Krakowie podczas otwarcia Creative Commons (szczegółowe informacje).
Dziękuję wszystkim, którzy wzięli udział w tłumaczeniu i redagowaniu książki, za włożoną w projekt pracę.

Podał|a: Alek Tarkowski, | PERMALINK | Komentarze (4)

! zakończyliśmy tłumaczenie

W tym momencie wszystkie fragmenty książki są już przetłumaczone. Mamy więc dostępną polską wersję w całości, choć jest to ciągle dzieło surowe. Niektóre fragmenty, po zakończonej redakcji, czyta się zupełnie dobrze, inne wymagają jeszcze trochę pracy. Stan "efektu końcowego" widać najlepiej na stronach zawierających jedynie przetłumaczone akapity, bez wersji angielskiej.

Podał|a: Alek Tarkowski, | PERMALINK | Komentarze (4)

! zaczynamy redakcje

termo4.jpg
Polskie tłumaczenie jest grubsze o kolejne kilkadziesiąt stron. Zbliżamy sie powoli do końca. Jednocześnie rozpoczynamy redakcję tekstu. Jeśli chcesz sie przyłączyć, wejdź na wiki - na przykład bezpośrednio na stronę Redagowanie.

Podał|a: Alek Tarkowski, | PERMALINK | Komentarze (1)

! październik

termo3.jpg
Przetłumaczyliśmy już 170 stron książki, w najbliższym czasie spodziewamy się kolejnych 60 przetłumaczonych stron. Do przetłumaczenia zostało już tylko kilka rozdziałów oraz przypisy. W najbliższym czasie rozpoczniemy proces redakcji.

Podał|a: Alek Tarkowski, | PERMALINK | Komentarze (71)

! październik

Przetłumaczyliśmy już 170 stron książki, w najbliższym czasie spodziewamy się kolejnych 60 przetłumaczonych stron. Do przetłumaczenia zostało już tylko kilka rozdziałów oraz przypisy. W najbliższym czasie rozpoczniemy proces redakcji.

Podał|a: Alek Tarkowski, | PERMALINK | Komentarze (72)

! praca wre


Jeśli odwiedzasz tę stronę po raz pierwszy i zastanawiasz się, czy nadal można przyłączyć się do projektu - odpowiedź brzmi, tak. Obecnie ciągle tłumaczymy książkę, istnieją nawet fragmenty potrzebujące tłumacza. Jeśli jesteś zainteresowana/y - napisz do nas email. Możesz też do nas napisac jeśli chciał(a)byś zająć się, na dalszym etapie, edycją. Wtedy odezwiemy się do Ciebie w chwili, gdy zaczniemy redakcję tekstu. Pisz do nas na adres alek MAŁPA n17.waw.pl.

Podał|a: Alek Tarkowski, | PERMALINK | Komentarze (8)

! napisali o nas

w Polityce. Edwin Bendyk wspomniał o naszym projekcie w artykule Owoc zastrzeżony, który ukazał się drukiem w Polityce w środę 21 lipca.

Podał|a: Alek Tarkowski, | PERMALINK | Komentarze (4)

! po trzech miesiącach

termo2.jpg
Prace nad przekładem nabrały ostatnio wyraźnego tempa - w ostatnich dniach na wiki pojawiło się kilka tłumaczeń całych rozdziałów. Do dzisiaj 30% fragmentów i 11 całych rozdziałów jest już przetłumaczonych.

Podał|a: Alek Tarkowski, | PERMALINK | Komentarze (2)

! po dwóch miesiącach

termo.jpg
Niemal cała książka została podzielona na fragmenty, nad którymi pracuje kilkunastu tłumaczy. Mniej więcej 1/6 polskiego tłumaczenia zostało umieszczone na wiki.

Jak wynika ze strony Free Culture: Derivatives/Remixes, trwają równocześnie prace nad wersją francuską, niemiecką, portugalską (w Brazylii), hiszpańską, holenderską i chińską. Większość z nich powstaje w ramach Free Culture wiki. Wygląda na to, że nasze tłumaczenie należy do najbardziej zaawansowanych!

Podał|a: Alek Tarkowski, | PERMALINK | Komentarze (14)

! zbiórka na CC

Jarosław Lipszyc, jeden z uczestniczących w projekcie tłumaczy, dokonał w trakcie własnego ślubu zbiórki pieniędzy na rzecz Creative Commons, w szczególności na rozwój polskiej gałęzi projektu.
Zdjęcia ze ślubu (i zbiórki) znajdują się na brukowcu literackim online ::kumple::. Mnie bardzo podoba się srebrna, kosmiczna skarbonka, która w duchu niezależnej kultury została samodzielnie wykonana przez młodą parę.
zbiorka.jpg
Informacja o zbiórce ukazała się wczoraj na blogu Creative Commons.

Podał|a: Alek Tarkowski, | PERMALINK | Komentarze (16)
Creative Commons. some rights reserved

Wszystkie materiały na stronie są udostępniane na licencji Creative Commons Attribution-Non Commercial. Autorami tekstów w serwisie, o ile nie jest to inaczej zaznaczone, są Justyna Hofmokl i Alek Tarkowski.