terminal.

Pęczak w Polityce: "nowi piraci"

Milknąca płyta Mariusza Mirosława (pardon) Pęczaka (w ostatniej Polityce) jest dobrym przykładem biało-czarnego widzenia kwestii rozprowadzania treści przez Internet. Widzenia, które dla wygody cały proceder kryminalizuje pod etykietkami “piractwa” i “kradzieży”. Pęczak albo nie odrobił lekcji albo też woli stawiać proste, dobitne tezy – tymczasem niekoniecznie jest tak, jak pisze w nagłówku tekstu, że “Kolejny cios [sprzedaży płyt] zadał Internet”.
Denerwuje mnie, że Pęczak jednym ciągiem pisze o komercyjnym piractwie wymienianiu się muzyką w Internecie, które nazywa “piractwem nowego typu”.
Najlepsze rozwiązanie to być może w ogóle Pęczaka nie czytać i posłuchać innych:


  • Jacek Kuroń w Rzeczpospolitej dla moich wnuków: “korsarzami zysku” są wielkie korporacje.

  • Aaron Swartz (za Makowski und Pepe):
    “Kradzież jest złem. Ale ściaganie z sieci nie jest kradzieżą. Jeśli ukradnę płytę z lokalnego sklepu, nikt inny jej nie kupi. A gdy ściągnę z sieci piosenkę, nikt jej nie traci, a kolejna osoba zyskuje. Brak problemu etycznego”. Swartz przytacza też rozwiązanie problemu proponowane przez Terry’ego Fishera z Harvardu: podatek od użytkowniku broadbandu w wysokości kilkudziesięciu dolarów rocznie pokryłby rzekome straty artystów, jednocześnie umożliwiając udostępnienie całej powstającej muzyki za darmo w sieci (więcej na ten temat).

  • Felix Oberholzer i Koleman Strumpf, The Effect of File Sharing on Record Sales. An Empirical Analysis: “Wymiana plików ma jedynie ograniczony wpływ na sprzedaż muzyki” (czasem jest to wręcz wpływ pozytywny).


Podał|a: Alek Tarkowski, 4.10.04 |
Komentarze
Dodaj komentarz
















witajcie, przyjaciele!

Terminal jest poświęcony monitorowaniu i socjologicznemu namysłowi nad zmianami, jakie powoduje rozwój nowych mediów.
Nowe komentarze wydarzeń i linków pojawiają się co tydzień.
! Na stronie o nas znajdziesz informację o autorach terminala.
ENGInformation about us and our terminal on the about us page - where else?.

planujemy iCommons Polska

Uczestniczymy w pracach przygotowawczych do stworzenia iCommons Polska, polskiej odnogi projektu Creative Commons.

tłumaczymy na polski Free Culture Lawrence'a Lessiga

Używamy Firefoksa i Thunderbirda.

Get Firefox!

archiwum
ostatnio dodane
najnowsze komentarze
linki
CZARNY LUD
to tłumaczenia tekstów, które w krótkich formach kryją głęboką refleksję o internecie i jego okolicach. Każdy tekst jest też dostępny jako gotowy do druku PDF. Nasze palce są czarne od tuszu drukarek.
!William Gibson: W KLESZCZACH DRA SATANA

!Bruce Sterling: CIEMNA STRONA WOLNOŚCI. ŻELAZNA PIĘŚĆ, NIEWIDZIALNA DŁOŃ, I WALKA O DUSZĘ OPEN SOURCE

movable type
Creative Commons License
Treść bloga dostępna na licencji
Creative Commons.